jueves, 3 de marzo de 2011

Unitat 6 - l’article

L’article i els topònims. Remarques sobre apostrofació i contracció

  1. El / de:
    1. S’apostrofen davant de vocal o h.
    2. No s’apostrofen davant de diftong (el iogurt).
  2. La:
    1. S’apostrofa davant de vocal o h.
    2. No s’apostrofa davand de I / U àtones (la universitat).
  3. No s’apostrofen els noms de lletres ni acrònims que es pronuncien lletra a lletra (la ema, la UGT).
  4. Per etimologia no apostrofem la host, la una, la ira.
  5. No apostrofem si una paraula porta prefix a- i causa confusió (la asimetria).
  6. Duen article (amb minúscula i seguint les normes de contracció) l’Argentina, les Balears, el Brasil, el Canadà, les Canàries, l’Equador, els EUA, les Filipines, l’Índia, el Japó, el Marroc, el Paraguai, el Senegal, el Sudan, l’Uruguai, la Xina.
Absència i presència de l’article
  1. No posem article davant d’infinitius amb valor verbal (m’agrada sopar ací) però sí si estan sustantivitzats (m’agrada el sopar).
  2. Frases fetes que van sense article: no badar boca, desfer camí, posar-se de tots colors, contra corrent, a cura de, en totes direccions, parar taula, caure en oblit, Tots Sants.
  3. Frases fetes que van amb article: constar en l’acta, no donar l’abast, a les bones, no alçar el cap, estar en el cartell, sembrar la sitzània, entrar en els detalls, a la destra i a la sinistra, estar a la disposició de tothom, a la mercé de, a la meitat de, estar en la nòmina, quedar-se sense el, estar al punt, al més tardar, fruita de la temporada, a les palpentes, tots a l’una, els uns i els altres.
L’article neutre
  1. Les frases fetes castellanes amb “lo” es tradueixen de forma diferent al català: a lo grande (a cor què vols), a lo hecho pecho (una vegada fet ja està fet), a lo largo de (durant), a lo largo y a lo ancho (de cap a cap), con lo puesto (amb la camisa a l’esquena), de lo lindo (d’allò més bé), lo más mínimo (gens ni miqueta), lo mejor de lo mejor (el bo i millor), lo que son las cosas (ves per on), mejorando lo presente (amb tots els respectes), por lo civil (pel jutjat), por lo demás (a part d’això), por lo pronto (d’antuvi), todo lo contrario (al contrari), lo que sufrieron (com van sofrir).

1 comentario:

  1. un -a [ún]
    7.
    a la una loc. adv. Unidament, a un temps. En aquell equip van tots a la una, i es nota.

    acta [ákta]
    f. DRET Document on es fa constar oficialment un fet, una manifestació de voluntat o les deliberacions i els acords d’una reunió. Acta electoral. Acta notarial. El llibre d’actes d’una associació. Prendre acta d’un acord. Fer constar en acta. Aprovar l’acta. Alçar acta.

    bo bona [bɔ́]
    20.
    a (les) bones loc. adv. Amistosament, per mitjà de la persuasió.

    destre1 -a [déstɾe]
    4.
    a destra i a sinistra loc. adv. Sense miraments ni discreció, sense orde.

    mercé (o mercè) [meɾsé] [pl. -és (o -ès)]
    2.
    a (la) mercé de loc. prep. Depenent d'una voluntat o d'una força aliena. Estem a mercé dels governants. La nau navegava a mercé dels vents.

    temporada [tempoɾáða]
    f. Espai de temps que es distingix de la resta de l'any per alguna cosa. La primavera és la temporada de les pluges. Fruita de temporada. Ha començat la temporada d'òpera.

    ResponderEliminar